Több magyar, magasan képzett szakfordító is úgy nyilatkozott, hogy szinte lehetetlen bekerülni szakfordítóként az EU-s tagintézményekbe. A versenyvizsga ugyanis nem könnyű de ha valaki végig is csinálja, az sem garantálja, hogy aztán sikerül is állást szereznie. Akár évek is eltelhetnek mire valaki Brüsszelben vagy Luxemburgban kap megfelelő állást.
Hosszú a várólista, ahová nehéz bekerülni és nem is biztos, hogy a legérdemesebbeknek kerülnek majd be. A listában ugyanis nem feltétlenül számít a magasabb képzettség és a tapasztalat sem, mégis megvannak a trükkök, hogy mi vezethet a sikerhez azok számára, akik erre a pályára szeretnének lépni.
Médiatámogató: www.fnt-forditoiroda.hu
Már a felvételi sem túl egyszerű, hiszen három körből áll és tíz hónapig tart. Mindenek előtt egy feleletválasztós teszttel kezdődik az előválogató, ahol rövid szövegeket kell elemezni magyarul és két választott idegen nyelven. A feladatok között vannak grafikonok, táblázatok, számítások és logikai feladványok is. A második körbe már csak a magas pontszámot elérők kerülhetnek be. Itt magyarra kell fordítani egy-egy politikai vagy gazdasági cikket egy óra alatt. A harmadik, egyben utolsó körben pedig személyesen Brüsszelben vizsgázhatnak az arra érdemesek.
Vezetői, kommunikációs és érdekérvényesítő képességet is elvárnak a fordítóktól!
A harmadik körbe bekerülve strukturált interjú történik, ahol felmérik a fordító személyiségét és életmúltját. Ezután elő kell adni egy tízperces előadást, ami után tíz perces stresszeltető kérdéssor következik, hogy felmérjék a nyomás alatti terhelést is. Legvégül egy csoportgyakorlat várja a jelentkezőket, ahol imitált meetingen kell egy kapott háttéranyagot megvitatniuk a jelenlévőknek, amit külön-külön értékelnek az értékelők. A vizsgáztatók azonban nem csak a nyelvtudást, hanem sokkal inkább a rátermettséget figyelik.
A sikeres vizsga után azonban sokak számára csak álom marad a kiszemelt állas, amit ötévente hirdetnek meg ötszörös túljelentkezéssel. A legnépszerűbb nyelvek az angol, a német és a francia, de más nyelvre fordítókat is várnak. A gyakorlat azt mutatja, hogy évek is eltelhetnek mire valaki állást kap. Tolmácsként viszont még nehezebb itt bekerülni. Egy belsős információ szerint ugyanis 10 évig még egyáltalán nem is fognak magyar tolmácsot keresni. Azonban a szakmában dolgozó fordítók és tolmácsok egyaránt úgy vélik, megéri kivárni, mivel az Uniós állás maga a szakma csúcsa.